本地化工作必須遵循公司本地化質量保證規范。對客戶需求的深刻了解、合理的工作流程、公司員工嚴謹工作態度以及本地化工具的有效利用,保證了我們對客戶提供優質而高效的服務。
在客戶的協助下,盡可能深入地了解源版產品,并在此基礎上,形成詞匯表,匯總技術難點,制定文檔風格,提交項目分析報告。
成都博雅嚴格按照本地化行業的規范,對于每一個完整的項目組,均組建具備不同職責的成員: -高級項目經理 --項目經理 -技術工程師 -翻譯員 -編輯 -校對 -QA -測試工程師 -DTP & QC
本地化工作流程
1. 接到新項目 2. 項目的分析和策劃 3. 創建項目的編號和相關的活頁夾 4. 創建時間表以及項目計劃,安排前期處理 (Preprocess) 5. 組建翻譯制作組并開始翻譯(資源的請求、分配和計劃) 6. 項目的跟蹤和暢通的交流 7. 相應的后期處理 (Postprocess) 8. 文檔出版或幫助文件的編譯 9. 軟件的測試、質量的控制和保證 10. 歸檔
本地化管理體系
為確保高質量、高效率的工作,成都博雅采取以下管理措施: 1. 每個項目由經驗豐富的專業本地化人員擔任,具備一定的技術背景。新員工上崗前必須進行相關的本地化培訓,了解本地化行業的具體要求和規范。 2. 規范化的本地化流程,從項目的開始到項目的結束,在制作整個過程中進行全面的質量控制。 3. 針對不同的項目。我們將組建項目組,分析各項要求,統一專業詞匯,確定語言風格,譯文格式等。 4. 所有參與制作的編輯人員,至少具備兩年或兩年以上的本地化行業工作經驗。 5. 所有的譯文均須經過嚴格的文字和技術雙重校對。從初稿到終稿,從校對到最終審核定稿,每個環節都協調合作。 6. 工程及開發隊伍將根據實際項目的需要,參與項目前期分析和整體運作。 7. QA 經理采用本地化行業規范和“LISA 質量保證模式”對項目的制作進行全程質量的監控。
|