>
繁體中文
日本語
English
簡體中文
網站地圖
關于我們
服務項目
專業能力
翻譯技術
人才招聘
翻譯價格
聯系我們
關于我們
經營理念
公司資質
典型客戶
翻譯實力
管理團隊
質量保證
翻譯流程
保密制度
翻譯語種
首頁
>
關于成都博雅翻譯
>
行業新聞
翻譯《往事與隨想》是巴金一生最后的事
2009年4月15日 成都譯網-成都翻譯網-成都翻譯公司 瀏覽選項:
顏色
Black
Red
Yellow
Pink
Green
Orange
Purple
Blue
Beige
Brown
Teal
Navy
Maroon
LimeGreen
出處:
赫爾岑代表作推新譯本 巴金為首位譯者———
本報訊 俄國思想家、作家赫爾岑的代表作《往事與隨想》,本月由譯林出版社推出最新全譯本。該書被譽為“歐洲知識分子百年精神史”,自問世以來已深刻影響了俄國乃至世界幾代學人。在中國,它成為巴金、朱學勤、李陀、北島等幾代中國學人的精神寶典,而巴金本人,亦為該書的第一位“譯者”。本月面世的,是首個源自俄文原版的中譯本,在1993年推出的最早英文轉譯本基礎上,內容凈增30萬字。
據該書譯者之一臧仲倫介紹, 翻譯赫爾岑的《往事與隨想》,被巴金視為自己“一生最后的一件工作”。1974年,七旬巴金提筆翻譯《往事與隨想》,1977年,巴金翻譯的《往事與隨想》第一冊問世了。但由于年齡越來越大,體力也差,疾病纏身,寫字困難,他只譯了《往事與隨想》的1/5。該書英譯漢版本1993年的出版,得益于英語翻譯家項星耀接過了巴金的“接力棒”,以及俄語翻譯家臧仲倫的校對工作——臧先生對照俄文,幫助巴金校正了他的全部譯文。當年, 89歲高齡的巴金致信項星耀,感謝他替自己“向讀者償還了一筆欠了幾十年的債”,還念念不忘地強調:“赫爾岑是我的‘老師’,他的‘回憶’是我最愛讀的一部書!
學者朱學勤說:“我最喜歡的書肯定是赫爾岑的《往事與隨想》。到目前為止,關于這100年的苦難的精神記錄,還沒有一本超過《往事與隨想》!
(本文已被瀏覽 3270 次)
關于我們
服務項目
專業能力
翻譯技術
人才招募
在線詢價
聯系我們
Copyright © 2000-2009 成都博雅
翻譯公司
All rights reserved.
大量国产私密保健视频-国产精品久久一区二区三区动-亚洲精品尤物视频在线-18禁无遮挡久久久网站入口