論文翻譯、論文翻譯公司-成都博雅翻譯公司
論文翻譯領域 畢業論文翻譯 體育論文翻譯 法律論文翻譯 會計論文翻譯 英語論文翻譯 教育論文翻譯提供的論文翻譯、摘要翻譯、科技論文翻譯服務可以滿足您在語言上以及專業上的雙重需求。特色服務:
我們擁有一支實力雄厚的論文翻譯隊伍,大部分譯員有多年留學經歷,具有一流的英語水 平, 和深厚的專業知識。我們非常注重對論文主旨的把握,力求保持語言的原汁原味,傳達出 論文的精。我們積累了大量的論文翻譯經驗。涉及多個專業領域,如經濟管理 MBA MPA、法律、 哲學、文學、教育、工程、傳媒、理工、社會學等。
我們論文翻譯、摘要翻譯、科技論文翻譯根據您對質量的要求分為:1. 本科畢業論文級; 2. 碩士/博士論文級; 3. 一般刊物級;4. 國內一級刊物級;5. 國外普通刊物級;6. SCI核心刊物級;請您在提交論文/摘要時務必選擇您需要的級別,以達到您需要質量要求!
我們的論文翻譯對于個人實行價格優惠政策。。
針對論文翻譯的特殊性和客戶對質量的要求,博雅翻譯公司在譯員隊伍的建立方面投入了大量精力和時間,并依靠公司嚴格的質量控制體系、規范化的運作流程和專業的審核標準為客戶提供高質量的論文翻譯服務。公司的專兼職翻譯都具有深厚的行業背景,長期從事翻譯工作,了解中西方文化的差異,因此能夠保證各類稿件的準確性和專業性。博雅翻譯公司致力于提供高質量的論文翻譯服務,通過嚴格的校對和審核,確保稿件的準確、流暢和通順。
有關SCI論文翻譯,一般認為就是普通的中譯英而已。包括我們博雅翻譯經常接收到大量“英文”稿件,但是非常明顯,這是作者自譯,或作者花錢請翻譯公司翻譯的,全文接近“看不懂!”,更不說老外了。我們中國人的英語,一般中國人還是能懂的,但不代表外籍編輯或雜志編輯能懂!這實際上表明,SCI論文翻譯,是所有翻譯領域,要求最高的。
所以許多翻譯公司,甚至是生物醫學業內的翻譯公司,他們都無法承受SCI論文的翻譯的。他們的翻譯水平無法達到發表論文的要求。更多的是做業內普通公文或新聞的翻譯。下面講講SCI論文翻譯與普通翻譯的主要區別:
1 SCI論文翻譯不僅僅是“信達雅”,要求意思“精確”“簡練”。普通翻譯的最高標準是“信達雅”,達到通順,可讀,意思能理解,這基本就符合標準。而SCI論文要求意思“精確”“簡練”。要能充分表達文章的意思,但是句子又要求簡煉。在用詞方面,如significant,obvious,remarkable,arresting,notable,同樣是“顯著的”但是使用場合完全不同!
2 SCI論文翻譯要“直譯”“意譯”有機結合。中文的表達與SCI論文表達有相似的地方,但也有很多不同的地方。例如,同樣western blot實驗方法,你可以用50個英文單詞表達出來,也可以用300個英文單詞表達,關鍵看適用的場合。有時作者中文描述很長,但是這個方法在文章中僅是一個輔助性方法,翻譯時,可能只用三五句話就OK了。太長了,反而羅索。有些作者往往用一句話,如“XXX采用ELISA方法,按試劑盒說明書操作”,但實際翻譯起來,可能需要100-200個英文單詞了。因為,如果你的試劑盒說明,并不是全球通用的方法時,你就不得不詳細介紹出來。
3 表達的風格。英式英語與美式英語差別很大的。90%以上情況,我們寫文章都用美式英語表達的。但是如果要向英國的雜志投稿,英式英語的表達,是很重要的。而在常規的翻譯時,就不必考慮這些因素了。
4 SCI論文翻譯,要“懂行”。一般公文式翻譯,很簡單,通順就可以。但是SCI論文翻譯還必需懂行,如果不懂行,可能翻譯出來是大相徑庭。甚至同一個學科,不同學科的細分支,都有可能是“隔行如隔山”,翻譯的專業性都很難保證。
總之,SCI論文的翻譯要求非常高。我們博雅翻譯認為,最佳的翻譯者是作者的本人。因為作者本文應該最熟悉自己研究的領域。其次,是請專業的SCI論文翻譯公司進行翻譯。我們博雅翻譯翻譯人員,均是在海外獲得博士學位(不僅僅是在國外讀Postdoc),也意味著,至少在美國有5年以上的學習和工作經歷。而且許多都是還在美國的華人學者。即便如此,所有的翻譯稿件,最終均交由美籍專家最后潤色,以最后把關。
查看完整版本: 論文翻譯、論文翻譯公司-成都博雅翻譯公司
Tags: